Illustration of two people yapping over coffee

Gotten Out of Hand: The Americanisation of British English

There’s a curious linguistic shift underway on this side of the pond, although it may slip under the radar if  you aren’t listening closely. 

If you find yourself saying “She already did that” instead of “She’s already done  that,” or remarking that someone has “gotten” a promotion instead of the time-honoured “got,” you could be  a participant – perhaps unwittingly – in what some see as the creeping Americanisation of British English. 

At first glance, these changes might seem small. Language, after all, evolves over time; many words we now  consider quintessentially British were incorporated into English from French, Scandinavian, or Latin centuries ago. 

Yet the subtle infiltration of American grammar and vocabulary can strike a particular nerve in Britain, where reverence for tradition is almost a national pastime. The worry is that, rather than a natural evolution, the language is morphing in response to a continual drip-feed of American TV shows, online content, and corporate culture. 

Consider the humble past-perfect tense. In American English, it’s common to say “I just did that,” whereas a  staunch British speaker might opt for “I’ve just done that.” Similarly, “gotten” in American usage has  expanded to fill contexts where Brits would stick to a straightforward “got.” 

Listen in on any modern office or school corridor, and you’ll hear these once-foreign phrasings adopted with little resistance. The net effect can be jarring for ears attuned to more established British patterns – like wearing muddy trainers in the house, or skipping the milk in your builder’s tea. 

Yet the biggest complaint isn’t purely linguistic. For many critics, each “gotten” or “already did that”  signifies the slow drip-drip of American cultural norms overshadowing British heritage. Once, we prided  ourselves on the nuanced differences that set British English apart: the love of the present perfect for recent  events, the dryness of “I reckon” over “I guess,” and the refusal to turn “maths” into “math.” Now, it seems  that Netflix subtitles and transatlantic YouTube influencers have quietly become the gatekeepers of everyday  speech. 

Defenders of the linguistic shift argue it’s an inevitable by-product of globalisation. They point out that  British music, literature, and fashion have traversed the ocean many times over – so why not let language  flow in the other direction? And indeed, languages do adapt over the centuries, borrowing new words or  discarding old constructs that no longer suit the zeitgeist. But critics counter that there’s a difference  between organic, centuries-long evolution and the speed at which digital media can introduce change  without the usual checks and balances of local usage and tradition. 

Adding to the mix is the idea that our sense of identity is partly forged by how we speak. If you’ve ever  ventured north of the River Tweed or west of the River Severn, you know that accent and dialect are  powerful markers of local pride. The creeping standardisation of English along more American lines might  be convenient for global commerce, but it can dilute the very character that makes British speech a tapestry  of nuanced quirks. When a teenager in Leeds starts sounding suspiciously like a teenager in Los Angeles,  eyebrows begin to rise. 

So, what’s a committed Anglophile to do? Perhaps the solution lies in a kind of soft resistance – reminding  ourselves of the beauty of the present perfect, the charm of “maths” over “math,” and the polite correctness  of “got” in its rightful place. 

We can stay open to linguistic innovation while still celebrating the differences that give British English its sense of history and local flavour. We might even consider it a civic duty: for every “gotten” uttered in a moment of confusion or Netflix-induced slumber, we can gently insert a “have done” or “have got” for balance. 

Language purists might call that approach fighting a losing battle, but perhaps it’s better viewed as a mild  reassertion of national identity. After all, there’s a reason visitors to these shores find our speech so uniquely  British – whether they’re charmed, baffled, or both. If we lose that distinctive quality, we risk becoming little  more than another broadcast zone for homogenised global media. And that would be a pity, wouldn’t it?

Illustration by Berenika Murray